날 풀리자 북적이는 서울의 ‘야장’ 식당
Published: 24 Apr. 2026, 07:00
-
- WOO JI-WON
- [email protected]
Tables are set outside restaurants along a road above Seongbuk Stream in central Seoul on April 11. [WOO JI-WON]
4월 11일 서울 성북천 인근 도로 식당 앞에 야외 테이블이 놓여 있다. [우지원 기자]
Warmer weather in Korea has diners spilling into the streets for ‘yajang’
날 풀리자 북적이는 서울의 ‘야장’ 식당
Korea JoongAng Daily 10면 기사
Friday, April 17, 2026
Along a road above Seongbuk Stream in central Seoul, cherry blossom trees — now slightly past their peak — still draw passersby for photos. But the large crowds lining the sidewalk aren't here just for the seasonal flowers.
cherry blossom: 벚꽃
passersby: 행인
서울 도심 성북천 일대 도로를 따라선 벚꽃은 절정을 조금 지난 모습이지만, 여전히 지나가는 이들의 발길을 붙잡아 사진 촬영을 하게 만든다. 하지만 인도를 가득 메운 인파는 꽃만 보러 나온 것은 아니다.
Across the street, the real attraction reveals itself.
reveal: 드러내다, 밝혀지다
사람들이 몰린 진짜 이유는 길 건너편에 있다.
Smoke curls into the spring air as diners flip samgyeopsal (pork belly) on hot grills atop red plastic tables set just outside restaurant doors. Some are digging into bubbling stews or fried dishes, while all around, glasses clink as groups down soju, beer and highballs.
bubbling: 보글보글 끓는
dig into: (음식을) 먹기 시작하다
clink : (잔을) 부딪히다, 건배하다
식당 앞에 놓인 빨간 플라스틱 테이블 위 불판에서 삼겹살을 뒤집히고, 연기는 봄 공기 속으로 퍼져 나간다. 일부는 찌개나 튀김 요리를 즐기고, 곳곳에서는 소주와 맥주, 하이볼 잔을 부딪히는 소리가 이어진다.
With warmer air has come yajang season — Korea's seasonal ritual of dining outdoors. Yajang roughly refers to bars or eateries that set up temporary tables outdoors and serve food and drinks, turning streets into open-air dining spaces.
ritual: 의식,관습
eateries: 음식점
open-air: 야외의
따뜻해진 날씨와 함께 야외에서 식사하는 한국의 계절 문화인 야장 시즌이 본격적으로 시작됐다. 야장은 식당이나 주점이 야외에 밖에 임시 테이블을 설치해 음식과 술을 판매하며, 거리를 하나의 외식 공간으로 바꾼다.
In recent weeks, Seongbuk Stream near Hansung University Station has become one of the city's hottest yajang destinations. Dubbed "cherry blossom yajang," the area went viral online, with scenes of diners grilling meat beneath blooming trees.
dubbed: ~로 불리는
viral: 입소문을 타는
최근 몇 주 사이 한성대입구역 인근 성북천 일대는 서울의 대표적인 야장 명소로 떠올랐다. ‘벚꽃 야장’이라는 이름으로 만개한 벚꽃 아래에서 고기를 굽는 풍경이 온라인에서 화제를 모았다.
Even as the blossoms began to fall on Saturday during a visit to the area, the crowds showed little sign of thinning. By early evening, the outdoor seating at nearly every restaurant along the stretch was packed.
stretch: (길게) 이어진 구간
기자가 4월 11일 토요일 현장을 찾았을 당시 이미 꽃잎이 떨어지기 시작했지만, 인파는 줄어들 기미가 보이지 않았다. 초저녁이 되자 길게 이어진 이 지역 식당 대부분의 야외석이 만석이었다.
At many spots, the waitlist easily exceeded 50 groups, and dining was limited to 90 minutes.
exceed: 초과하다, 넘다
많은 사업장에선 대기가 50팀을 훌쩍 넘었고, 식사 시간은 90분으로 제한됐다.
“It wasn't like this last year,” said a staff member at one samgyeopsal yajang restaurant. At the height of the cherry blossom season in early April this year, some waitlists topped 300 groups. “Last weekend, people were waiting up to four hours just to sit outside.”
at the height of: 절정일 때, 한창일 때
waitlist: 대기 명단
한 삼겹살 식당의 직원은 “지난해는 이 정도는 아니었다”며 “올해 4월 초 벚꽃이 절정일 때는 일부 매장에서 대기가 300팀을 넘기도 했다”고 말했다. 이어 “지난 주말에는 야외 자리를 이용하려고 최대 4시간까지 기다리는 손님도 있었다”고 덧붙였다.
[중략]
But as yajang spreads, so do the challenges.
challenge: 문제, 과제
하지만 야장이 늘면서 문제도 함께 증가하고 있다.
At Seongbuk Stream, the influx of visitors has turned sidewalks and streets into crowded, often chaotic spaces. Tables spill into traffic lanes, forcing cars to inch past, while pedestrians weave through lines of people waiting for seats.
sidewalks: 인도,보도
chaotic: 혼란스러운, 무질서한
spill into: (밖으로) 넘쳐 나오다, 확장되다
weave through: (사이를) 이리저리 헤치며 지나가다
성북천 일대에는 방문객이 급증하면서 인도와 도로가 혼잡하고 무질서한 공간으로 변했다. 테이블이 차도로 확장되면서 차량은 서행해야 하고, 보행자는 대기 줄 사이를 비집고 지나가야 하는 상황이다.
“It's a bit disappointing,” said Kim Jae-won, a longtime resident of Seongbuk District who regularly visits the stream. “It wasn't like this before. I can't relax like I used to.”
resident: 주민, 거주자
regularly: 정기적으로, 자주
성북구에 오랜 주민으로 하천을 자주 찾는 김재원씨는 “조금 아쉽다”며 “예전과는 달리 편하게 쉴 수 있는 분위기가 아니다”라고 말했다.
Most importantly, many yajang setups operate in a legal gray area — or outright illegally. Restaurants are technically not allowed to serve food outside their registered premises without permission from local governments based on the Food Sanitation Act.
gray area: 회색지대, 중간지대
outright: 명백하게, 완전히
technically: 엄밀히 말해, 법적으로
premises: 장소, 구내
무엇보다 많은 야장 영업이 법적 회색지대에 놓여 있거나, 일부는 불법으로 운영된다. 현행 식품위생법상 음식점은 지자체의 별도 허가 없이 영업신고된 장소 밖에 음식을 제공할 수 없다.
At Seongbuk Stream, such permits have also not been granted, meaning yajang operations are not permitted. In early April, the local government fielded around five reports a day of pedestrian inconvenience caused by outdoor tables near Seongbuk Stream, according to a Seongbuk District official.
permit: 허가(증), 인허가
grant: 허가하다, 부여하다
field: (민원 등을) 접수하다, 처리하다
inconvenience: 불편함
성북천 일대 역시 이러한 허가 없이, 원칙적으로 야장 영업이 허용되지 않는다. 성북구에 따르면 4월 초 기준 성북천 인근 야외 테이블로 인한 보행 불편 민원이 하루 평균 5건 접수된 것으로 나타났다.
District officials have since stepped up inspections, conducting weekly crackdowns and removing illegally placed items left on roads overnight. Still, enforcement remains light. While repeated violations could lead to suspension or closure, most cases end with warnings as the district focuses on guidance over strict enforcement, citing the prolonged economic slowdown and the need to sustain local commercial districts and small business livelihoods.
step up: 강화하다
conduct: (조사·단속 등을) 실시하다
enforcement: (법·규정) 집행, 단속
suspension: 정지, 영업정지
slowdown: 둔화, 침체
이에 구청은 점검을 강화해 주 1회 단속을 실시하고, 야간 도로에 무단으로 설치된 시설물을 철거하고 있다. 다만 실제 단속 강도는 비교적 느슨한 수준이다. 반복 위반 시 영업정지나 폐쇄 조치가 가능하지만, 장기화된 경기 침체와 지역 상권과 소상공인 생계 유지 등을 고려해 대부분 계도 조치에 그친다.
[후략]
WRITTEN AND TRANSLATED BY WOO JI-WON [[email protected]]





with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)