서울셰익스피어컴퍼니, 연극을 사랑하는 외국인들에게 공동체를 제공하다

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

서울셰익스피어컴퍼니, 연극을 사랑하는 외국인들에게 공동체를 제공하다

Actor Jamie Horan as Petruchio, left, and actor Muireann Ni Raghallaigh as Katherina in ″The Taming of the Shrew,″ a production by the Seoul Shakespeare Company [BRET LINDQUIST]

Actor Jamie Horan as Petruchio, left, and actor Muireann Ni Raghallaigh as Katherina in ″The Taming of the Shrew,″ a production by the Seoul Shakespeare Company [BRET LINDQUIST]

 
서울 셰익스피어 컴퍼니 제작 연극 “말괄량이 길들이기”에서 페트루치오 역의 제이미 호란(왼쪽), 캐서리나 역의 모린 니 라갈라이가 연습 도중 포즈를 취하고 있다. [브렛 린드퀴스트]
 
Seoul Shakespeare Company provides a much needed community for theater-loving expats
서울 셰익스피어 컴퍼니, 연극을 사랑하는 외국인들에 공동체를 제공하다
 
 
Korea JoongAng Daily 10면 기사
Tuesday, April 14, 2026 
 
Theater lovers need not go all the way to the West End or Broadway to catch a play by Shakespeare — Seoul has its own theater group, the Seoul Shakespeare Company, putting on the bard’s classics right in the heart of the city. With a new production of “The Taming of the Shrew” opening at the Dari Theater in Hongdae, western Seoul, on Saturday, the group hopes to break a leg many times.
 
bard: 음유시인, 셰익스피어를 지칭하는 말
heart of the city: 도심 한복판, 도시의 중심
break a leg: 연극 또는 공연 무대에 오르는 이들에게 ‘좋은 공연을 올리다’는 뜻으로 쓰이는 관용구 표현
 
한국에 사는 연극 애호가들은 셰익스피어 작품을 보기 위해 굳이 영국 웨스트엔드나 뉴욕 브로드웨이까지 갈 필요가 없다. 서울에도 도심 한복판에서 셰익스피어의 고전을 무대에 올리는 자체 극단, 서울 셰익스피어 컴퍼니가 있기 때문이다. 이 극단은 서울 홍대의 다리극장에서 새 프로덕션 “말괄량이 길들이기”를 오는 토요일(18일) 개막하며, 여러 차례 성공적인 공연을 이어가기를 기대하고 있다.
 
The Seoul Shakespeare Company, a volunteer-run nonprofit founded in 2010 under the name Actors Without Bard’ers, has a total of 27 members, 15 of whom are actors. The company is one of just three English-language troupes in Seoul that regularly puts on shows.
 
nonprofit: 비영리의, 공익의
founded: 설립된, 창시된
troupe: 극단, 공연단체
 
서울셰익스피어컴퍼니는 2010년 ‘국경 없는 연극단’이라는 이름으로 설립된 자원봉사 기반 비영리 단체로, 총 27명의 구성원 중 15명이 배우다. 이 극단은 서울에서 정기적으로 공연을 올리는 세 개 뿐인 영어 연극 단체 중 하나다.
 
“We focus on [putting on] one show a year,” said Jason Lane Cutler, the managing director of the Seoul Shakespeare Company, to the Korea JoongAng Daily on Sunday, when he and other members of the group were gathered at the theater for a dress rehearsal. In recent years, the company has performed many of Shakespeare’s iconic works, including “Romeo and Juliet,” “A Midsummer Night’s Dream” and “King Lear.”
 
dress rehearsal: 마지막 총연습
iconic works: 대표작, 상징적인 작품
 
극단의 단장 제이슨 레인 커틀러는 일요일(12일) 마지막 총연습을 위해 극장에 모인 자리에서 코리아중앙데일리에 “우리는 매년 한 작품에 집중한다”고 말했다. 최근 몇 년간 극단은 “로미오와 줄리엣,” “한 여름밤의 꿈,” “리어 왕” 등 셰익스피어의 대표작들을 꾸준히 무대에 올려왔다.
 
“[The company] is all volunteer-based,” said Cutler. “When we started, 90 percent of the audience was foreign. Now we market [our shows] in two languages, sell tickets on Naver and have a much larger Korean audience.”
 
volunteer-based: 자원봉사 기반
audience: 관객
 
커틀러는 “우리 극단은 전적으로 자원봉사로 운영된다”고 말했다. “처음에는 관객의 90%가 외국인이었다. 지금은 두 언어로 홍보하고, 네이버를 통해 티켓을 판매하면서 한국인 관객도 훨씬 많아졌다.”
 
To accommodate Korean theatergoers who may not be fluent in English, the Seoul Shakespeare Company provides Korean subtitles translated by the company during the shows.
 
theatergoers: 관객, 공연 참석자
fluent: 유창한
 
영어에 익숙하지 않은 한국 관객들을 위해, 서울셰익스피어컴퍼니는 공연 중 자체 번역한 한글 자막을 제공한다.
 
“As a Korean, I found the concept of community theater very interesting because it doesn’t really exist here,” said Charles Joongwon Jeong, the artistic director of the company. “It’s not about profit but about giving people a chance to connect and express themselves. That’s what [theater] is really about.”
 
concept: 개념, 아이디어
profit: 이윤
 
극단의 예술감독 정중원은 “한국인으로서 ‘커뮤니티 극단’라는 개념이 굉장히 흥미롭게 느껴졌다. 한국에는 사실상 존재하지 않기 때문”이라고 말했다. “이건 이윤을 위한 게 아니라, 사람들을 서로 연결하고, 자신을 표현할 기회를 제공하는 데 의미가 있다. 그게 바로 연극의 본질이다.”
 
Other members agreed with Jeong’s assessment regarding the rare and meaningful opportunity that the company presents to the expat community in Seoul.
 
rare: 드문, 흔치 않은
expat: 국외 거주자, 외국인
 
다른 구성원들도 이 극단이 서울의 외국인 커뮤니티에 제공하는 드물고도 의미 있는 기회라는 점에 공감했다.
 
“The Seoul Shakespeare Company is a tale of two communities,” said Bret Lindquist, an actor and photographer. “The company attracts interesting people and high-quality talent, and [we] become friends while pushing each other [to test and expand our limits]. Then there’s the wider foreign community, [in which] people feel lonely and are looking for connection. The nice thing is that this [company] is very inclusive and actively looking for new people.”
 
communities: 공동체, 모임
high-quality talent: 높은 질의 인재
inclusive: 포용적, 전부 포함하는
 
배우이자 사진작가인 브렛 린드퀴스트는 “서울 셰익스피어 컴퍼니는 두 공동체의 이야기”라고 말했다. “극단에는 흥미로운 사람들과 뛰어난 인재들이 모이고, 서로를 자극하며 친구가 된다. 외국인 커뮤니티에서는 외로움을 느끼고 연결을 찾는 사람들이 많다. 이 극단의 좋은 점은 매우 포용적이고, 새로운 사람들을 적극적으로 받아들인다는 것이다.”
 
Amie Ko, the lighting designer of the company, echoed the feeling that the company has served as a refuge for foreigners who felt secluded and yearned for a sense of belonging. “I moved to Korea in 2020 and was socially deprived because of [the Covid-19 pandemic],” she said. “I also felt like I was missing my theater [community] because I’ve done theater since middle school. I was scrolling through Reddit and saw that [the company was] advertising auditions, so I emailed them with my story and résumé.”
 
echoed: 되풀이하다, 공감하다, 울리다
auditions: 오디션
 
조명 디자이너 에이미 고 역시 이 극단이 고립감을 느끼던 외국인들에게 하나의 안식처가 되어주었다는 점에 공감했다. 고는 “2020년에 한국에 왔는데, 코로나19 때문에 사회적으로 고립돼 있었다”고 말했다. “중학교 때부터 연극을 해왔기 때문에, 연극 커뮤니티가 그리웠다. 그러다 레딧을 보다가 오디션 공고를 발견했고, 제 이야기와 이력서를 담아 이메일을 보냈다.”
 
 
[후략]
 

WRITTEN AND TRANSLATED BY LIM JEONG-WON [[email protected]]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)