해외 북한 식당 찾는 한국인들… 감시·논란·윤리적 논쟁 직면

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

해외 북한 식당 찾는 한국인들… 감시·논란·윤리적 논쟁 직면

Guests are seated in a newly opened North Korean restaurant in Moscow in a photo uploaded by the North Korean Embassy in Russia's Facebook account. [SCREEN CAPTURE]

Guests are seated in a newly opened North Korean restaurant in Moscow in a photo uploaded by the North Korean Embassy in Russia's Facebook account. [SCREEN CAPTURE]

 
주러시아 북한 대사관 페이스북에 올라온 사진. 모스크바에 새로 문을 연 북한 식당에 손님들이 앉아 있는 장면이다.[스크린캡쳐]


Scrutiny, challenges, ethical questions await South Koreans visiting North's restaurants
해외 북한 식당 찾는 한국인들… 감시·논란·윤리적 논쟁 직면
 
Korea JoongAng Daily 8면 기사
Wednesday, March 25, 2026 
 
Switching smartphone language settings and speaking Chinese or English — these are tactics some South Koreans strategically use to get into North Korean restaurants overseas.
 
tactic: 전술, 방법
strategically: 전략적으로
 
스마트폰 언어 설정 바꾸기, 중국어나 영어 쓰기. 이는 일부 한국인들이 해외에 있는 북한 식당에 들어가기 위해 전략적으로 사용하는 방법이다. 
 
If their tricks work, warm hospitality often follows.
 
hospitality: 환대, 응대
 
이들의 속임수가 통하면, 따뜻한 환대가 이어진다.  
 
Lee Jong-suk, a South Korean in his 20s who asked to be identified by a pseudonym, prepared his German-issued student ID card for his entry into the Morangwan restaurant in Shenyang, China, last year. The establishment was known for rejecting South Korean customers.
 
pseudonym: 가명
establishment: 기관, 시설
 
20대 한국인 이종석(가명)씨는 지난해 중국 선양의 모란관 식당에 들어가기 위해 독일에서 발급받은 학생증을 준비했다. 이 식당은 한국인 손님을 거부하는 곳으로 알려져 있었다. 
 
“Wo shi Deguoren [I am a German],” Lee replied to a waitress who asked where he came from, which he believed to be an intentional question to filter out South Korean customers.
 
intentional: 의도적인  
filter out: 걸러내다  
 
이씨는 어디에서 왔는지 묻는 종업원에게 중국어로 “독일 사람”이라고 대답했다. 그는 이 질문이 한국인을 걸러내기 위한 의도적인 질문이라 생각했다.  
 
The subsequent conversation continued with Lee speaking English, the waitress speaking Chinese, and a mobile translator between them. The waitress even informed her colleague that Lee was from Germany when she guided him to his seat.
 
subsequent: 이후의, 차후의 
translator: 번역기
colleague: 동료
 
이후 이씨는 영어로, 종업원은 중국어를 썼고, 소통은 핸드폰 번역기를 사이에 둔 채 이루어졌다. 종업원은 그를 자리로 안내하면서 동료에게 이씨가 독일에서 왔다고 알리기까지 했다. 
 
As Lee left, the waitress bid a cordial farewell in English. She said, “Have a nice day.”
 
bid a farewell: 작별인사를 하다
cordial: 정중한
 
이씨가 식당을 나설 때 종업원은 영어로 정중한 작별 인사를 건넸다. 그는 “좋은 하루 보내세요”라고 말했다. 
 
The restaurant that Lee visited was one of around 70 North Korean restaurants in five foreign countries, which are suspected of hiring North Korean workers and channeling money to the regime, according to a 2024 report from the United Nations Security Council.  
 
channel money to: 돈을 보내다, 송금하다
  
2024년 유엔안전보장이사회 보고서에 따르면 이씨가 찾은 식당은 북한 노동자를 고용하고 정권에 자금을 보낸다고 의심받는 해외 북한 식당 70여 곳 중 하나다. 
 
Those establishments appear to have violated UN Resolution 2397, which mandates member states to repatriate all North Korean nationals earning income within their jurisdiction back to North Korea, as their income could be funneled into the development of weapons.  
 
member states: 회원국
repatriate: 송환하다
jurisdiction: 관할권, 관할 구역
funnel into: ~로 흘러 가다, 투입되다
  
이 업소들은 관할 구역 내에서 수입이 있는 모든 북한 국적자를 본국으로 송환하도록 규정한 유엔 결의안 2397호를 위반했을 가능성이 있는 것으로 보인다. 이들의 수입이 무기 개발로 흘러들어갈 수 있기 때문이다. 
 
Despite heightened tensions between Seoul and Pyongyang in recent years and international sanctions, such encounters with North Korean workers are not taboo in the South. Their experiences are widely shared on YouTube and social media.  
 
heightened: 고조된
sanctions: 제재
taboo: 금기
 
최근 몇 년간 서울과 평양 간 긴장이 고조됐고, 국제 제재가 이어지고 있다. 하지만 북한 노동자와 이런 정도의 접촉은 금기시되지는 않는다. 이러한 경험은 유튜브와 소셜미디어를 통해 널리 공유되고 있다. 
 
Quite often, the content elicits the same reactions and comments: “Have you ever been contacted by the South Korean spy agency after your visit?”  
 
elicit: 이끌어내다
 
이러한 종류의 콘텐트엔 자주 비슷한 반응과 댓글이 달린다. “방문 이후 한국 정보기관에서 연락 온 적 있나”를 묻는 것들이다. 
 
In principle, South Koreans’ interactions and engagements with North Koreans must be reported to the South Korean authorities.
 
in principle: 원칙적으로
engagement: 교류
authority: 당국
 
원칙적으로 한국인이 북한 주민과 접촉하거나 교류할 경우, 이를 당국에 신고해야 한다. 
 
The Inter-Korean Exchange and Cooperation Act stipulates that those who accidentally encounter and communicate with overseas North Koreans while traveling must report the incident to the Ministry of Unification.
 
stipulate: 규정하다
accidentally: 우연하게, 우발적으로
Ministry of Unification: 통일부
 
남북교류협력에 관한 법률에 따르면 해외에서 해외에서 우연히 북한 주민을 만나 접촉하거나 대화한 경우에도 통일부에 신고해야 한다. 
 
The law defines “contact” as the exchange of information, messages or ideas by any means, regardless of physical location.
 
by any means: 어떤 방식으로든
  
이 법에서 ‘접촉’은 물리적 위치와 관계없이 어떤 방식이든 정보·메시지·의견을 주고받는 행위로 규정된다. 
 
Those who fail to comply or make false reports can face fines of up to 3 million won.
 
comply: 순응하다, 따르다
 
이에 불응하는 자, 혹은 거짓으로 보고하는 자는 최대 300만원의 과태료를 낼 수 있다.  
 
While Lee’s experience appears to be subject to reporting, the Unification Ministry clarified that reporting such encounters is unnecessary.
 
subject to ~: ~의 대상이다
 
이씨의 경험도 신고 대상인 것처럼 보이지만, 통일부는 이런 일은 신고할 필요가 없다고 설명했다.  
 
“The ministry considers that communications with North Koreans, if limited to ordering meals and paying, fall outside the reporting requirement scope,” a Unification Ministry official told the Korea JoongAng Daily on March 16. 
 
if limited to ~: ~에 한정된다면  
fall outside: 범위 밖에 있는, 포함되지 않는 
 
통일부 관계자는 16일 코리아중앙데일리에 “북한 주민과의 의사소통이 음식 주문과 결제에 한정될 경우에는 신고 대상 범위에 포함되지 않는 것으로 본다”고 밝혔다. 
 
[후략] 

BY LEE SOO-JUNG [[email protected]]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)