Meanwhile : Hoffmann reads Beethoven (KOR)

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

Meanwhile : Hoffmann reads Beethoven (KOR)

 
Na Sung-in
 
The author is a music critic and director of the classical music brand Poongwoldang. 
 
 
 
Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann (1776–1822) worked as a musician before achieving recognition as a writer. He admired Mozart so deeply that he changed his middle name from Wilhelm to Amadeus. Yet, admiration did not translate into financial stability. Hoffmann struggled to make a living and his career was marked by repeated misfortune.
 
Self-portrait of Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann (1776–1822). Collection of the Alte Nationalgalerie in Berlin. [WIKIPEDIA]

Self-portrait of Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann (1776–1822). Collection of the Alte Nationalgalerie in Berlin. [WIKIPEDIA]

 
In September 1808 he was appointed music director at the theater in Bamberg. The position quickly proved untenable. Orchestra members had already formed their own alliances and largely ignored the instructions of their new conductor. Performances deteriorated and Hoffmann had little opportunity to correct the situation. Within two months, he lost the post. The small house that still remains in Bamberg reflects the modest and difficult circumstances he endured during that period.
 
Yet, during this difficult moment, Hoffmann made an important intellectual leap. Though forced off the conductor’s podium, he could still write. He published an essay on Beethoven’s Symphony No. 5 in the Allgemeine musikalische Zeitung, a Leipzig-based music journal. Written little more than a year after the symphony’s premiere on Dec. 22, 1808, the essay captured the essence of Beethoven’s music with unusual clarity. It revealed not only Hoffmann’s deep musical knowledge but also his remarkably forward-looking aesthetic perspective.
 
Hoffmann described Beethoven’s music as awakening a sense of infinite longing, a defining element of Romanticism. In his words, Beethoven’s music “sets in motion the levers of fear, trembling, terror and pain and awakens that endless yearning which is the essence of Romanticism.”
 
For Hoffmann, the experience of suffering deepened the will to live. This realization became a turning point in his own creative life. Through Beethoven’s Symphony No. 5 (1808), widely known in Korea as the “Fate” symphony, Hoffmann believed he had glimpsed the depths of human suffering and the inner life of the soul.
 

Related Article

 
From that point forward, he turned increasingly to the darker aspects of the human psyche, exploring realms that reason alone could not fully grasp. His literary imagination focused on the hidden and unsettling dimensions of human experience.
 
By confronting pain and darkness, Hoffmann believed one could protect the essential power of human imagination. This effort also meant exploring a vast realm long overlooked: the mystery of the human soul.
 
In that sense Beethoven’s music served as a kind of midwife for Hoffmann’s literary career. Music and literature, like sister arts, can assist one another in deepening humanity’s understanding of itself.
 
 
 
호프만, 베토벤을 읽다
나성인 음악평론가·풍월당 이사
 
에른스트 테오도르 빌헬름 호프만(사진)은 작가로 성공하기 전에 음악가로 활동했다. 모차르트를 존경해 가운데 이름 빌헬름을 아마데우스로 바꾸기까지 했지만, 현실은 밥벌이를 못 할 만큼 궁색했다. 불운도 잇따랐다. 1808년 9월, 밤베르크 극장의 악장으로 부임했지만, 단원들은 이미 서로 짜고 신임 악장의 지시를 듣는 둥 마는 둥 무시했다. 당연히 공연은 실패로 돌아갔고 어떻게 손써 볼 틈도 없이 두 달 만에 악장직을 잃었다. 밤베르크에 남아 있는 좁디좁은 호프만의 집은 그때 그의 형편이 어땠는지를 잘 말해준다.
 
하지만 최악의 시기에 그는 중요한 도약을 한다. 타의로 지휘대에서 내려왔지만 글만은 혼자서 쓸 수 있었다. 그는 베토벤 교향곡 5번에 대한 글을 ‘라이프치히 일반 음악 신문’에 실었다. 초연(1808년 12월 22일) 후 불과 1년여 만에 베토벤 음악의 핵심을 이처럼 명료하게 포착했다는 것은 그가 대단한 음악적 전문성과 더불어 상당히 진보적인 음악 미학관을 지니고 있었음을 보여준다.
 
“베토벤의 음악은 두려움과 전율과 경악과 고통의 지렛대를 움직여 낭만주의의 본령인 저 끝없는 그리움을 일깨운다.”
 
고통의 체험이 삶의 의지를 더 깊게 만든다는 것이다. 이러한 깨달음은 호프만 자신의 작품 인생에도 결정적인 전환점이 되었다. 베토벤의 ‘운명’ 교향곡을 통해 인간의 고통과 영혼의 심연을 들여다본 그는 이후 이성만으로는 포착되지 않는 저 인간 내면의 어두운 측면을 자기 문학의 주된 소재로 삼아 거기 천착하게 된 것이다. 고통과 어두움의 안쪽을 들여다보면서 거기서 인간 본연의 상상력을 지키는 것은 곧 그동안 무시해 왔던 인간 영혼의 신비라는 광대한 영역을 탐색하는 것과 같았다. 베토벤의 음악이 호프만의 문학의 산파 역할을 했다. 문학과 음악은 서로를 도와 인간에 대한 이해를 더 깊게 한다.


This article was originally written in Korean and translated by a bilingual reporter with the help of generative AI tools. It was then edited by a native English-speaking editor. All AI-assisted translations are reviewed and refined by our newsroom.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)