트럼프, 한국에 ‘301조’ 압박…반도체·자동차 영향 제한적
Published: 04 Mar. 2026, 07:00
-
- SARAH CHEA
- [email protected]
U.S. President Donald Trump addresses a press conference about the Supreme Court's striking down of most of his tariffs in the briefing room at the White House in Washington on Feb 20. [EPA/YONHAP]
Trump’s Section 301 threat looms over Korea, but chips and autos seen largely insulated
트럼프, 한국에 ‘301조’ 압박…반도체·자동차 영향 제한적
Korea JoongAng Daily 1면 기사
Wednesday, Feb. 25, 2026
With the Donald Trump administration moving to invoke an alternative trade law overseen by the United States Trade Representative (USTR), Korea is carefully reviewing a range of bills and regulations previously flagged by the USTR as unfair.
invoke: (법·조항을) 발동하다
alternative: 대안
oversee: 관할하다, 감독하다
flag: (문제 등을) 지적하다
도널드 트럼프 행정부가 미연방대법원 판결 이후 대안으로 미국 무역대표부(USTR)가 관할하는 무역법을 발동하는 방안을 추진하면서, 한국은 과거 USTR이 불공정하다고 지적해온 각종 법안과 규제를 면밀히 재검토하고 있다.
Section 301 of the Trade Act of 1974, now emerging as what some in Washington describe as Trump’s “Plan B,” carries no statutory ceiling on tariff rates and sectors. But even if Korea falls under the provision, experts say the country’s key industries, such as semiconductors and automobiles, are expected to face limited impact.
statutory ceiling: 법정 상한선
provision: 조항
limited impact: 제한된 영향
트럼프의 ‘플랜 B’로 거론되는 1974년 무역법 301조는 불공정 무역 관행에 대한 보복 조치를 규정한 법안이며 관세율이나 적용 산업에 법정 상한이 없다. 다만 전문가들은 설령 한국이 적용 대상이 되더라도, 반도체와 자동차 등 주력 산업이 받는 충격은 제한적일 것으로 전망한다.
While Korean carmakers are already subject to a 15 percent sectoral tariff reinstated despite the Supreme Court’s decision, chipmakers such as Samsung Electronics and SK hynix supply a significant share of memory chips to the United States via Taiwan — a route that could shield them from potential reciprocal tariffs on semiconductors.
sectoral tariffs: 품목 관세
reciprocal tariff: 상호 관세
shield (someone/something) from: ~로부터 막아주다, 보호하다
한국 자동차 업체들은 대법원 판결과 상관없이 이미 15% 품목별 관세를 적용받고 있다. 반면 삼성전자와 SK하이닉스 등 반도체 기업들은 메모리 반도체 상당 물량을 대만을 경유해 미국에 공급하고 있어, 상호 관세가 반도체에 부과되더라도 일정 부분 완충 효과를 기대할 수 있다는 분석이 나온다.
The USTR recently announced that it would examine whether major trading partners discriminate against U.S. companies in digital goods and services. The tariffs were imposed under Section 301 — the same authority Washington used to levy 25 percent duties on Chinese goods during Trump’s first term. Korea’s trade surplus with the United States reached $49.5 billion last year.
discriminate: 차별하다
authority: 권한
sulplus: 흑자
USTR은 최근 교역 상대국이 디지털 상품 및 서비스 분야에서 미국 기업을 차별하고 있는지 여부를 조사하겠다고 밝혔다. 301조는 트럼프 1기 당시 중국산 제품에 대한 25% 관세 부과에 활용된 법적 근거이기도 하다. 지난해 한국의 대미 무역수지 흑자는 495억 달러에 달했다.
For years, the U.S. government has cited several Korean measures as de facto non-tariff barriers such as the efforts to legislate the Online Platform Act, restrictions on the overseas transfer of high-resolution geographic data, and limitations in agricultural and livestock markets, which may once again find themselves in the crosshairs.
de facto: 사실상의
high-resolution: 고정밀
in one's crosshairs: 누군가의 표적이 되다
미국 정부는 그간 한국의 온라인플랫폼법 입법 추진, 고정밀 지도 데이터의 해외 반출 제한, 농축산물 시장 접근 제한 등을 사실상의 비관세 장벽으로 지적해 왔다. 이들 사안이 다시 301조 조사 대상의 표적이 될 가능성이 제기된다.
The issue also intersects with the recent Coupang issue, as U.S. investors to the firm including GreenOaks and Altimeter Capital, petitioned the USTR last month to investigate what they described as Korean government actions affecting Coupang and to consider remedies under Section 301.
petition: 청원하다
investigate: 조사하다
remedy: 구제 조치
최근 쿠팡을 둘러싼 논란도 이와 맞물려 있다. 쿠팡의 미국 투자사인 그린옥스와 알티미터는 지난달 USTR에 청원서를 제출해 한국 정부의 대응이 쿠팡에 차별적이라고 주장하며 301조에 따른 무역 구제 조치를 요청했다.
“Measures such as the Online Platform Act or agricultural market restrictions — long identified by the United States as non-tariff trade barriers — are likely to be raised as grounds for action under Section 301,” said Shin Tong-chan, an international trade attorney at law firm Yulchon. “Ordinarily, such investigations take nine months to a year,” he added. “But given the urgency of the current administration, it may be concluded within five months, with announcements made sequentially as each country’s review is completed.”
ordinarily: 통상적으로
urgency: 긴박함, 긴급함
법무법인 율촌의 신동찬 통상산업 변호사는 “온라인플랫폼법이나 농산물 시장 제한 조치 등 미국이 오랫동안 비관세 장벽으로 지목해 온 사안들이 301조 조치의 근거로 다시 거론될 가능성이 크다”며 “통상적으로 301조에 대한 조사는 9개월에서 1년가량 소요되지만, 현 트럼프 행정부의 긴박한 상황을 고려하면 5개월 내에 마무리하고 발표될 가능성도 있다”고 말했다.
The Online Platform Act has been championed by the governing Democratic Party as a means of curbing alleged unfair practices by dominant domestic platforms like Naver and Kakao and protecting small merchants. Yet Washington has repeatedly objected, viewing the legislation as disproportionately affecting U.S. tech firms. Uncertainty also surrounds digital regulations tied to high-precision mapping data, requested by U.S. companies such as Google and Apple.
championed by: ~의 지지를 받는
curb: 규제하다
dominant: 지배적인, 우세한
disproportionately: 균형이 맞지 않는, 불균형의
온라인플랫폼법은 네이버·카카오 등 국내 대형 플랫폼의 불공정 행위를 규제하고 소상공인을 보호한다는 취지로 집권당인 더불어민주당이 적극 추진해 왔다. 그러나 미국은 이 법안이 미국 빅테크 기업에 과도한 영향을 미칠 수 있다며 거듭 우려를 제기해 왔다. 아울러 구글·애플 등 미국 기업들이 요청해 온 고정밀 지도 데이터의 해외 이전과 관련된 규제 전망 역시 불투명하다.
Industry experts broadly agree that imposing tariffs on semiconductors — whether universal, reciprocal or sector-specific — would hurt the AI industry as a whole. However, the brunt of the damage would likely fall on U.S. Big Tech companies, which are already grappling with chip shortages and rising prices amid an aggressive push to build AI infrastructure.
brunt: (충격의) 직격탄
grapple with: 씨름하다, 고심하다
shortage: 부족, 공급난
aggressive: 공격적인
업계 전문가들은 반도체에 대한 관세가 어떤 형식으로든 인공지능(AI) 산업 전반에 부정적 영향을 미칠 수 있다고 입을 모은다. 다만 실질적은 큰 충격은 오히려 AI 인프라 확충에 속도를 내고 있는 미국 빅테크 기업들이 받을 것이라는 분석이다.
The 15-percent universal tariff would apply to all imported goods, but Korea-made chips are exempt for now due to ongoing trade negotiations between Seoul and Washington. In practice, only a small share of Korean semiconductor exports are shipped directly to U.S. Instead, a significant share is sent to Taiwan — home to foundry giant TSMC — or to other East Asian countries where U.S. firms operate chip packaging facilities.
universal tariff: 보편 관세
imported goods: 수입품
negotiation: 협상
15%의 보편 관세는 모든 수입품에 적용되지만, 한미 간 통상 협상이 진행 중인 만큼 한국산 반도체에 대해서는 현재로는 면제된다.실제로도 수출되는 한국 반도체 중 미국으로 직접 향하는 물량은 많지 않다. 상당 부분은 파운드리 기업 TSMC가 있는 대만, 미국 기업이 반도체 패키징 시설을 운영하는 동아시아 국가들로 먼저 수출된다.
“Even if tariffs are imposed, the impact on Korean chipmakers would likely be limited, particularly for memory chips that are currently in hot demand,” said industry analyst Lee Joo-wan. “Most U.S. semiconductor firms are fabless. High bandwidth memory [HBM] produced by Samsung Electronics or SK hynix is typically shipped to Taiwan’s TSMC for final assembly before being sent to the United States. In that sense, Korean HBM components shipped to Taiwan are not directly subject to U.S. tariffs, unless Taiwan itself imposes them.”
fabless: (생산시설이 없는) 반도체 설계 기업
assembly: 조립
subject to: ~의 대상이 되다
이주완 반도체 산업 애널리스트는 “설령 관세가 부과되더라도, 현재 수요가 급증하고 있는 메모리 반도체의 경우를 한국산 반도체 업체들이 받을 영향은 제한적일 가능성이 크다”고 말했다. 그는 “대부분의 미국 반도체 기업은 팹리스(설계전문) 구조다. 삼성전자나 SK하이닉스가 생산한 고대역메모리는 통상 대만 TSMC로 발송돼 최종 조립을 거친 뒤 미국으로 수출된다”고 설명했다. 또 “이 같은 구조를 감안하면 한국산 HBM이 대만으로 수출되는 단계에선 미국의 직접적인 관세 부과 대상이 되지 않는다”며 “대만이 한국에게 관세를 부과하지 않는 이상, 산업 유통구조 특성상 관세 영향은 매우 제한적인 상황”이라고 덧붙였다.
A bilateral joint fact sheet signed in November of last year states that the U.S. would provide tariff terms for semiconductors “no less favorable” than those granted to other partners, including Taiwan. This effectively means that Washington agreed not to impose higher tariffs on Korean-made chips than on those from other countries.
favorable: 유리한, 호의적인
effectively: 실제로, 효과적으로
지난해 11월 체결된 한미 공동 팩트시트에는 미국이 반도체 관세와 관련해 대만 등 다른 교역 상대국에 부여한 조건보다 '불리하지 않은' 수준의 대우를 한국에 제공한다는 내용이 명시돼 있다. 이는 미국이 한국산 반도체에 대해 타국보다 높은 관세를 부과하지 않겠다는 의미로 해석된다.
BY SARAH CHEA [[email protected]]





with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)