주한 멕시코 대사 “월드컵 기대…형제 같은 양국, 음식·문화 닮았다”

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

주한 멕시코 대사 “월드컵 기대…형제 같은 양국, 음식·문화 닮았다”

Mexican Ambassador to Korea Carlos Peñafiel Soto speaks during an interview over Mexican dishes and drinks at El Molino, a restaurant in Seongsu-dong, eastern Seoul, on Feb. 13. [PARK SANG-MOON]

Mexican Ambassador to Korea Carlos Peñafiel Soto speaks during an interview over Mexican dishes and drinks at El Molino, a restaurant in Seongsu-dong, eastern Seoul, on Feb. 13. [PARK SANG-MOON]

 
카를로스 페냐피엘 소토 주한 멕시코 대사가 지난달 13일 성수동의 멕시코 음식점 ‘엘 몰리노’에서 전통 음식과 음료를 곁들여 인터뷰하고 있다.[박상문 기자]
 
Mexican ambassador points to upcoming FIFA World Cup match, shared cuisine between 'brother' nations


주한 멕시코 대사 “월드컵 경기 기대…형제 같은 양국, 음식·문화 닮았다”
 
Korea JoongAng Daily 6면 기사
Tuesday, March 10, 2026
 
Mexican Ambassador to Korea Carlos Peñafiel Soto linked the upcoming 2026 FIFA World Cup to the deeper story of Koreans in Mexico, from the first wave of migration in 1905 to the fifth-generation descendants who now form the heart of the very cities hosting the games.
 
link to: 연결짓다
migration: 이주
descendant: 후손
host: 개최하다
 
카를로스 페냐피엘 소토 주한 멕시코 대사는 2026년 FIFA 월드컵을 계기로 멕시코 한인 사회의 깊은 역사를 언급했다. 그는 1905년 첫 이주 물결에서 시작해 현재 월드컵 개최 도시의 중심을 이루는 5세대 후손들에 이르기까지 한국인의 발자취를 연결해 설명했다. 
 
“Mexico and Korea have maintained diplomatic ties for more than 120 years,” the ambassador said during an interview at El Molino, a Mexican restaurant in eastern Seoul's Seongsu-dong, on Feb. 13. “Even during the 1910-45 Japanese occupation [of Korea], Koreans living in Mexico were trying to support Korea's freedom and independence from afar.”
 
maintain: 유지하다
Japanese occupation: 일제강점기
from afar: 멀리서
 
“멕시코와 한국은 120년 넘게 외교 관계를 유지해 왔습니다.” 카를로스 페냐피엘 소토 주한 멕시코 대사는 2월 13일 서울 성수동의 멕시코 음식점 ‘엘 몰리노’에서 가진 인터뷰에서 이렇게 말했다. 그는 “1910~1945년 일제강점기에도 멕시코 한인들은 멀리서 한국의 자유와 독립을 돕기 위해 노력했다”고 덧붙였다.
 
With matches set to take place in Monterrey and Guadalajara — the beating hearts of Mexico’s Korean business and residential community — the ambassador describes the upcoming game as a beautiful “match between brothers.”
 
take place: 개최되다, 일어나다
beating heart: 심장부, 핵심
residential community: 거주 커뮤니티
  
멕시코 한인 상공인과 교민 사회의 중심지인 몬테레이와 과달라하라에서 경기가 열릴 예정인 가운데, 페냐피엘 소토 대사는 이번 경기를 아름다운 “형제간의 대결”이라고 말했다. 
 
Today, Korea stands as Mexico's fourth-largest trading partner, with industry giants such as Samsung, LG and Kia driving the nation's economic engine. Beyond the pitch, the relationship is also visible in culture.
 
trading partner: 교역국
driving force (engine): 동력
beyond the pitch: 경기장 밖에서 (축구장 너머)
visible: 눈에 띄는, 뚜렷한
 
현재 한국은 삼성, LG, 기아와 같은 거대 기업들이 경제 동력을 이끌며 멕시코의 주요 교역국으로 자리 잡았다. 경기장 밖에서도 이런 관계는 문화 분야에서 뚜렷하게 나타난다.
 
Mexico’s enthusiasm for K-pop is so strong that Mexican President Claudia Sheinbaum publicly requested in January that BTS hold additional concerts in Mexico City.
 
enthusiasm: 열광, 열정
publicly: 공개적으로
 
멕시코의 K팝 열풍은 지난 1월 클라우디아 셰인바움 멕시코 대통령이 BTS의 멕시코시티 추가 공연을 공개적으로 요청했을 정도로 거세다.
 
From savoring tequila “like a kiss” to the parallel significance of Mexico's corn and Korea's rice, the bond between the two nations is as complex as it is passionate.
 
savor: 음미하다, 즐기다
parallel: 유사한, 평행하는
significance: 상징성, 중요성
passionate: 열정적인
 
테킬라를 “입맞춤하듯” 음미하는 것에서부터 멕시코의 옥수수와 한국의 쌀이 지닌 상징적 의미의 공통점에 이르기까지, 두 나라의 유대는 열정적이면서도 복합적이다. 
 
Q. Korea and Mexico are in the same group for the World Cup.
 
문. 한국과 멕시코가 월드컵에서 같은 조에 속하게 됐다.
 
A. This is already our third meeting at the World Cup. This match will take place in Guadalajara and Monterrey in Mexico. The one in Monterrey is especially meaningful, as it is where Korean companies and the Korean community are most active.
 
meaningful: 의미 있는
active: 활동적인, 활발한
 
답. 월드컵에서 벌써 우리의 세 번째 만남이다. 이번 경기는 멕시코의 과달라하라와 몬테레이에서 열린다. 특히 몬테레이에서의 경기는 한국 기업과 교민사회가 가장 활발하게 활동하는 곳이라는 점에서 매우 의미가 깊다.
 
Q. How prepared are local authorities for the influx of fans in terms of safety and infrastructure?
 
문: 팬 급증과 관련해 안전과 인프라 측면에서 현지에선 얼마나 준비돼 있는가?
 
A. It will be a true pleasure to welcome the Korean national team, the Red Devils, and Korean fans. The Mexican government and the host entities have intensified coordination through biweekly meetings aimed at overseeing infrastructure progress, standardizing security criteria and refining processes related to transportation, hospitality and tourism.
 
influx: 급증, 유입
coordination: 협력, 조정
oversee: 감독하다, 살피다
standardize: 표준화하다
 
답. 한국 국가대표팀, 붉은 악마와 한국 팬들을 맞이하는 것은 진정한 기쁨이 될 것이다. 멕시코 정부와 주최 측은 격주 회의를 통해 인프라 진행 상황을 점검하고, 보안 기준을 표준화하며, 교통, 숙박 및 관광 관련 프로세스를 개선하는 등 협력을 강화해 왔다.
 
For instance, in Jalisco, the local government has invested in new public transportation lines and is reviewing logistics related to tourism. The FIFA Fan Festival will bring together thousands of fans who will enjoy live broadcasts, cultural activities and gastronomy in a safe, festive and inclusive environment.
 
invest in: ~에 투자하다
logistics: 물류, 실행 계획
inclusive: 포용적인
 
예를 들어 할리스코주에서는 지방 정부가 새로운 대중교통 노선을 확충하고 관광 관련 물류를 점검하고 있다. FIFA 팬 페스티벌에서는 수천 명의 팬이 모여 경기 생중계와 문화 행사, 음식 등을 즐길 수 있는 안전하고 축제 같은 공간이 조성될 예정이다. 
 
(생략) 

BY SEO JI-EUN [[email protected]]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)