[대사의 식탁] “한국과 프랑스는 140년 여정의 동반자… 새 지평 함께 열 것”
Published: 02 Mar. 2026, 16:57
Updated: 03 Mar. 2026, 10:57
-
- SEO JI-EUN
- [email protected]
French Ambassador to Korea Philippe Bertoux speaks during an interview with the Korea JoongAng Daily on Feb. 12 at Chez Laurent, a French bistro in Yongsan District, central Seoul, with classic French dishes served on the table in front of him. [PARK SANG-MOON]
필립 베르투 주한 프랑스 대사가 지난달 12일 서울 용산구의 프랑스 비스트로 셰 로랑에서 프랑스 요리를 앞에 두고 말하고 있다. [박상문 기자]
[AMBASSADOR’S TABLE]French envoy in Seoul says both nations can ‘conquer new summits’ after 140-year journey together
[대사의 식탁] “한국과 프랑스는 140년 여정의 동반자… 새 지평 함께 열 것”
Korea JoongAng Daily 6면 기사
Monday, Jan. 23, 2026
For French Ambassador Philippe Bertoux, an avid hiker who enjoys exploring South Korea's mountains, the longstanding bond between Seoul and Paris is much like a long hike with a trusted friend that grows more intimate with every step.
avid: 열성적인
longstanding: 오랜
bond: 유대
intimate: 친밀한, 가까운
한국의 산을 즐겨 찾는 열성적 등산가이기도 한 필립 베르투 주한 프랑스 대사에게 한국과 프랑스의 오랜 유대는 한 걸음 한 걸음 내디딜수록 더 가까워지는 믿음직한 친구와의 긴 산행과도 같다.
“It has been a 140-year hike,” Bertoux said during an interview with the Korea JoongAng Daily at a restaurant in Seoul on Feb. 12. He said the current status of the relationship is like “when you stop during a walk, and you have a view," and "see the achievements we have reached together, like nuclear power plants and the KTX.”
achievement: 성과
reach: 도달하다, 이루다
베르투 대사는 2월 12일 서울의 한 식당에서 진행된 코리아중앙데일리와의 인터뷰에서 “140년에 걸친 산행이었다”고 말했다. 그는 현재의 양국 관계를 “산행 중 잠시 멈춰 서서 경치를 바라보는 순간”에 비유하며, “원자력 발전소와 KTX 같은 우리가 함께 이뤄낸 성과를 돌아보는 시점”이라고 설명했다.
However, for Bertoux, the focus is as much on the partnership as it is on the goal.
focus: 초점
partnership: 동반자 관계
그러나 베르투 대사에게 목표만큼이 중요한 것은 이를 향해 나아가는 동반자로서의 관계다.
“A session of summits is awaiting us — but it's not necessarily the destination [that matters the most] but how [we] live the journey together and how supportive we are [of one another,]” he added. “Building on what we have achieved in this 140-year walk, there is great potential to conquer new summits in the future.”
await: 기다리다
destination: 목적지
build on: ~을/를 바탕으로 하다
그는 이어 “우리를 기다리고 있는 또 다른 정상이 많다”며 “중요한 것은 반드시 목적지 그 자체가 아니라, 그 여정을 어떻게 함께 살아가고 서로를 얼마나 지지하느냐”라고 말했다. 그러면서 “140년의 산행에서 이뤄낸 성과를 토대로 앞으로 새로운 정상들을 정복할 큰 잠재력이 있다”고 덧붙였다.
This year marks the 140th anniversary of diplomatic ties, and the momentum is palpable. The crown jewel of this milestone is the anticipated state visit by President Emmanuel Macron this spring, the first by a French president to South Korea in 11 years.
올해는 한불 수교 140주년을 맞는 해로, 양국 관계는 한층 탄력을 받고 있다. 이런 이정표의 정점은 올봄으로 예정된 에마뉘엘 마크롱 프랑스 대통령의 국빈 방한이다. 프랑스 대통령의 방한은 11년 만이다.
mark: (기념일을) 맞다, 기념하다
palpable: 분명히 느껴지는, 만질 수 있는
crown jewel: 정점, 가장 좋은 것
Other highlights during the yearlong celebration range from the grand opening of the Centre Pompidou Hanwha Seoul to the first-ever "Avignon outside of Avignon" theater festival in South Korea, all aimed at elevating the bilateral relationship to a Global Strategic Partnership.
elevate: 격상하다
bilateral relationship: 양자 관계
연중 이어질 기념행사로는 ‘퐁피두 센터 한화 서울’의 개관부터 한국에서 처음 열리는 ‘아비뇽 밖의 아비뇽’ 연극 축제까지 다양한 행사가 예정돼 있다. 이는 모두 양국 관계를 ‘글로벌 전략적 동반자 관계’로 격상하는 것을 목표로 한다.
To discuss the ambitious road map, the ambassador, representing a nation renowned for its cuisine, chose a setting that feels like a slice of home: Chez Laurent, an authentic French bistro tucked away in the heart of Itaewon, central Seoul.
renowned for: ~로 유명한
tuck away: (구석에) 자리하다
이 야심 찬 로드맵을 논의하기 위해 미식의 나라 프랑스를 대표하는 대사는 서울 이태원 한복판에 자리한 정통 프렌치 비스트로 셰 로랑을 선택했다. 셰 로랑은 마치 고향의 한 조각을 옮겨놓은 듯한 공간이다.
“The time used for a conversation around a good meal is never wasted time; it's a way to go beyond speaking points and truly connect,” he said.
waste: 낭비하다
speaking point: (공식) 발언 요지
그는 “좋은 음식을 나누며 대화하는 시간은 결코 낭비가 아니다. 이는 공식적인 발언 요지를 넘어 진정으로 마음을 나누고 교감하는 방식”이라고 말했다.
Q. This year marks the 140th anniversary of diplomatic ties between South Korea and France. Could you share some highlights of this historic year?
historic: 역사적인
share: 공유하다, 소개하다
Q. 올해는 한불 수교 140주년이다. 이 역사적인 해의 주요 행사를 소개한다면.
As for cultural events, we have cooperated with more than 100 partners for the whole year. We will celebrate this across the board — it's not going to be focused only on culture, but also on military, political, business and human exchanges.
across the board: 전반에 걸쳐, 전방위로
focus on: ~에 초점을 맞추다
human exchange: 인적 교류
문화 행사의 경우, 올해 우리는 100곳 이상의 파트너와 협력하고 있다. 문화에 국한하지 않고 군사·정치·경제는 물론 인적 교류에 이르기까지 전 분야에 걸쳐 이를 기념할 계획이다.
Highlights include the official launch with a concert at the Bucheon Arts Center on March 7. The conductor is French, Adrien Perruchon, and the orchestra is Korean.
official launch: 공식 출범
conductor: 지휘자
주요 행사로는 3월 7일 부천아트센터에서 열리는 공식 개막 공연이 있다. 프랑스 지휘자 아드리앙 페뤼숑과 한국 오케스트라가 협연한다.
Another major highlight will be the opening of Centre Pompidou Hanwha Seoul in late May or early June. It will feature top exhibitions from the Pompidou collections.
feature: 선보이다, 특징으로 내세우다
collection: 소장품, 컬렉션
또 다른 하이라이트는 5월 말 또는 6월 초로 예정된 ‘퐁피두 센터 한화 서울’의 개관이다. 퐁피두 센터의 소장품 중 엄선된 최고의 전시 선보일 예정이다.
For the first time, there will be an ‘Avignon outside of Avignon’ in South Korea in Autumn, and the Fête de la Musique in June with concerts and DJ workshops.
가을에는 ‘아비뇽 밖의 아비뇽’ 연극제가 처음으로 한국에서 열리고, 6월에는 공연과 DJ 워크숍이 어우러진 음악 축제도 개최된다.
France will be the ‘Guest of Honor’ for the International Book Fair this year. We have a large French pavilion every year because many French books are translated into Korean.
Guest of Honor: 주빈국, 귀빈
pavilion: 전시관, 국가관
translate into: ~로 번역하다
또 올해 서울국제도서전의 ‘주빈국’으로 참여한다. 매년 수많은 프랑스 도서가 한국어로 번역되고 있어 늘 대규모 프랑스관을 운영하고 있다.
(생략)
BY SEO JI-EUN [[email protected]]





with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)