반도체 엔지니어들부터 아이폰 사용자까지… 팀 쿡 '메모리 발언'에 마이크론 편 든 한국인들

Published Modified
Left: Apple CEO Tim Cook delivers his last keynote address during the Apple WWDC at Apple Park on June 8, 2026, in Cupertino, California. Right: Micron CEO Sanjay Mehrotra shows a chip on the floor at the New York Stock Exchange in the United States on April 26, 2024.

(왼쪽) 팀 쿡 애플 최고경영자 (CEO)가 지난 6월 8일 미국 캘리포니아주 쿠퍼티노에서 열린 연례 개발자 콘퍼런스 'WWDC 2026'에서 기조연설을 하고 있다. (오른쪽) 산제이 메흐로트라 마이크론 CEO가 2024년 4월 26일 미국 뉴욕증권거래소에서 반도체 칩을 들어 보이고 있다.


From chip engineers to iPhone users, Koreans side with Micron after Tim Cook's memory remarks

반도체 엔지니어 업계부터 아이폰 사용자까지… 팀 쿡 '메모리 발언'에 마이크론 편 든 한국인들

Korea JoongAng Daily 1면 기사
Monday, July 6, 2026


The global tech world is now divided into two hostile camps: Apple and Micron. And while Samsung Electronics and SK hynix remain officially mum on the clash, their employees clearly sympathize with their fellow chipmaker.

hostile: 적대적인

mum: 입 다문, 말 없는

clash: 충돌, 갈등

sympathize:: 공감하다, 동조하다

전 세계 테크 업계는 지금 애플과 마이크론, 적대적인 두 진영으로 갈라졌다. 한국의 삼성전자와 SK하이닉스는 공식적으로 이 싸움에 침묵을 지키고 있지만, 내부 직원들은 분명 그들과 같은 처지의 마이크론 편에 서고 있다. 



Apple CEO Tim Cook threw the Big Tech brouhaha’s first punch in a Wall Street Journal interview two weeks ago, blaming skyrocketing consumer electronics prices on chipmakers and accusing them of “passing along huge price increases.”

brouhaha: 소동, 소란

skyrocketing; 급등하는, 치솟는

accuse: 비난하다

pass along: (비용, 책임 등을) 전가하다, 떠넘기다

이 '빅테크 소동'의 첫 펀치는 팀 쿡 애플 최고경영자(CEO)가 날렸는데, 그는 2주 전 월스트리트저널(WSJ) 인터뷰에서 치솟는 소비자 가전 가격의 원인을 반도체 제조사들에게 돌리며 이들이 "엄청난 가격 인상분을 그대로 떠넘기고 있다"고 비판했다.


Micron CEO Sanjay Mehrotra counterattacked, telling CNBC on June 30 that “certain customers drove pricing significantly down in our industry.” Though he did not directly name Apple, he appeared to be alluding to Apple's long-standing strategy of aggressively squeezing component prices, especially during cyclical downturns for memory chipmakers, by leveraging its scale and multi-vendor sourcing.

counterattack: 반격하다

allude to: 암시하다

squeeze: 짜내다, 압박하다 

cyclical downturn: 순환적 침체기

leverage: 활용하다, 지렛대 삼다

이에 산제이 메흐로트라 마이크론 CEO는 지난 6월 30일 CNBC와의 인터뷰에서 그동안 "특정 고객사들이 메모리 가격을 상당히 떨어뜨렸다"며 반격했다. 애플을 직접적으로 언급하지는 않았지만, 애플이 대량 구매 규모와 다수 공급업체를 활용하는 오랜 전략을 앞세워 반도체 업계 침체기마다 메모리 제조사를 상대로 부품 가격을 공격적으로 압박해온 관행을 암시한 것으로 보인다.


Employees at Korea’s two chip giants haven’t been shy about expressing their scorn for Apple. “Sure, dynamic random access memory prices have gone up a lot, but Apple's price hikes are several times larger than the increase,” a memory chip engineer at Samsung Electronics said. “They used to force memory makers to slash prices whenever the market turned down. Now that every Big Tech company is scrambling for memory, Apple doesn't have the same leverage.”

shy: 주저하다, 숨기다

scorn: 조롱, 냉소

slash: (가격을) 대폭 삭감하다

scramble for: ~을 차지하기 위해 쟁탈하다

삼성전자와 SK하이닉스, 한국의 두 반도체 기업 직원들은 애플에 대한 냉소적인 태도를 숨기지 않았다. 삼성전자의 한 메모리 반도체 엔지니어는 "디램 가격이 많이 오른 건 맞지만, 애플의 가격 인상분은 그 인상폭의 몇 배나 된다"며 "애플은 시장이 안 좋을때마다 메모리 업체들에게 가격을 후려치라고 강요했다. 지금같이 모든 빅테크 기업이 메모리를 확보하려는 상황에서 애플의 예전과 같은 전략은 더이상 협상력이 없다"고 말했다. 

A man checks an iPhone 16 Pro at an Apple store in Beijing Sept. 20, 2024.


A chip engineer at SK hynix said Apple's greed for higher profit margins, compared to other smartphone makers, was a key driver behind the steep price hikes. "Apple has plenty of room to keep prices down if it is willing to sacrifice some of its margins. But they can’t stand that,” he said. “Their playbook has always been the same. They ask you to make 100 units at $10 each, and once you have made them, they will likely say, 'We'll pay you $5.’ Then they turn around and sell the finished product for $100 or $200.”

greed: 탐욕, 욕심

profit margin: 이윤 폭, 마진

steep: (가격 등이) 가파른, 급격한

key driver: 핵심 동인, 주된 원인

SK하이닉스의 한 반도체 엔지니어는 애플의 가격 인상은 그저 다른 스마트폰 제조사들에 비해 더 높은 마진을 추구하는 애플의 욕심에서 비롯되었다고 말했다. 이 연구원은 "애플은 마진을 좀 희생할 의향만 있다면 가격을 낮게 유지할 여력이 충분하지만, 그것을 포기하지 않으려는 것"이라며 "그들의 방식은 늘 똑같다. 예를들어 개당 10달러에 100개를 만들어달라고 요구한 뒤, 다 만들고 나면 '5달러만 주겠다'라고 한다. 그러고는 소비자에게 완제품을 100달러나 200달러에 파는 식"이라고 설명했다. 


To prevent such cases, the Korean chipmakers vowed to impose stricter terms and conditions in long-term contracts, according to executives at Samsung and SK hynix during first-quarter conference calls.

vow: 다짐하다, 맹세하다

impose: (규칙·조건 등을) 부과하다, 적용하다

long-term contract: 장기 계약

conference call: (기업의) 콘퍼런스콜

삼성전자와 SK하이닉스 경영진은 1분기 실적발표 콘퍼런스콜에서 이런 사례를 막기 위해 장기 계약에 더 엄격한 조건을 적용하겠다고 밝혔다.

The Korean general public is also weighing in on the dispute in online forums and media comment sections. Given the importance of Samsung and SK hynix to the Korean economy, all things chip-related have an outsized impact on the country.

weigh in on: 의견을 보태다, 끼어들다

dispute: 논쟁, 분쟁

outsized: (영향력이) 과도하게 큰

given: ~을 고려하면, ~을 감안하면

한국 대중도 온라인 커뮤니티와 기사 댓글을 통해 이 논쟁에서 의견을 보태고 있다. 삼성전자와 SK하이닉스가 한국 경제에서 차지하는 비중을 고려하면, 반도체와 관련된 모든 일은 한국에 유독 큰 파장을 미친다.


Even in Asamo, the country’s largest iPhone user community with 2.4 million members, Cook's remarks have been pilloried. In particular, one post accused Apple of moving to source memory chips from Chinese producers after taking advantage of Korean chipmakers.

pillory: 공개적으로 비난하다,

remark: 발언, 언급

accuse:  비난하다

take advantage of: ~의 덕을 보다

회원 약 240만 명 규모의 국내 최대 아이폰 사용자 커뮤니티 '아사모'에서도 팀 쿡의 발언은 뭇매를 맞고 있다. 특히 한 게시글은 애플이 한국 반도체 업체들의 덕을 본 뒤 중국 업체로부터 메모리 반도체를 조달하려 한다고 비판했다.


Bloomberg reported that Apple is in discussions with China’s CXMT and YMTC to supply memory chips, although the supply is intended for devices sold in China.

intended for: ~의 의도한 

supply: 공급

블룸버그는 애플이 중국의 CXMT와 YMTC로부터 메모리 반도체를 공급 받기 위해 논의 중이라고 보도했다. 다만 이 물량은 중국에서 판매되는 기기용으로 한정된다고 전했다. 


WRITTEN BY PARK EUN-JEE, SARAH CHEA AND TRANSLATED BY SARAH CHEA [[email protected]]