미국ㆍ유럽 판매 부진 테슬라, 한국서 유독 인기인 이유는?

Tesla sales in Korea skyrocketed to hit a record high last year in stark contrast to the carmaker’s steep decline in other major markets, plunging almost 30 percent on year in Europe and 8 percent in the United States.

Published
Tesla Model Y and the company's gigfactory in Shanghai
테슬라 모델 Y와 중국 상하이에 위치한 기가팩토리.

Tesla sales are falling in the U.S. and Europe. Why has Korea seen a 250% surge?

미국ㆍ유럽 판매 부진 테슬라, 한국서 유독 인기인 이유는?


Korea JoongAng Daily 5면 기사

Wednesday, June 17, 2026

Tesla sales in Korea skyrocketed over 100 percent to hit a record high last year in stark contrast to the carmaker’s steep decline in other major markets, plunging almost 30 percent on year in Europe and 8 percent in the United States.


skyrocket: 급등하다, 폭증하다

record high: 사상 최고치

in stark contrast to: ~와/과 극명한 대조를 이루며

plunge: 급락하다, 급감하다

미국과 유럽 등 주요 시장에서 판매 부진을 겪고 있는 테슬라가 한국에서는 정반대의 성적표를 받아들었다. 테슬라의 지난해 한국 판매량은 전년 대비 100% 이상 증가하며 사상 최대치를 기록했다. 같은 기간 유럽 판매는 약 30%, 미국 판매는 8% 감소한 것과 대조적이다.


Tesla CEO Elon Musk praised Korea pinpointing that its best-selling car has become the Model Y on his X on June 9.
테슬라 CEO 일론머스크는 본인의 X에 한국의 모델Y 판매 1위 소식을 공유하며 "한국은 정말 대단하다(Korea is awesome)"라고 적었다.

The rally has gathered pace this year, with Tesla’s Model Y becoming Korea’s best-selling car across all categories and outperforming domestic giants Hyundai Motor and Kia. Its sales from January through May jumped over 250 percent from the same period a year earlier to 45,020 units.


gather pace: 속도를 내다, 탄력을 받다

best-selling: 가장 많이 팔린

outperform: ~보다 앞서다, 능가하다

same period a year earlier: 전년 동기


올해 들어서는 상승세가 더욱 가파르다. 지난 5월 기준 테슬라의 스포츠유틸리티차량(SUV) 모델 Y는 국내 전체 차종 가운데 월간 판매 1위에 올랐다. 국산인 현대자동차와 기아의 모든 차종을 제친 것이다. 테슬라의 올해 1~5월 국내 판매량은 4만5020대로, 지난해 같은 기간보다 250% 이상 증가했다.

Tesla CEO Elon Musk once again took notice and wrote, “Korea is awesome,” on X earlier this month as he shared news of Model Y’s success in the country. 


take notice: 주목하다, 관심을 기울이다

awesome: 훌륭한, 대단한


테슬라 최고경영자(CEO) 일론 머스크도 한국 시장 열기에 관심을 보였다. 그는 이달 초 모델 Y의 국내 판매 호조 소식을 공유하며 개인 소셜미디어 X에 “한국은 정말 대단하다(Korea is awesome)”고 적었다.


The demand is so strong in Korea that buyers often have to wait for up to a year for their vehicle, with some even opting for a quicker delivery at the cost of forfeiting part of the government subsidy. 


forfeit: 포기하다, 상실하다

subsidy: 보조금


한국 수요는 공급이 따라가지 못할 정도다. 차량을 인도받기까지 최대 1년 대기해야 하는 경우도 있다.  일부 소비자는 정부 보조금을 포기하면서까지 더 빠른 출고를 선택하고 있다.


Koreans’ love for Tesla is particularly pronounced among younger men — a demographic that has expanded to include consumers in their 40s — and the large pool of tech-savvy early adopters. 


pronounced: 뚜렷한, 현저한

demographic: 인구집단, 특정 소비자층

tech-savvy: 기술 친화적인


특히 한국의 테슬라 열풍은 젊은 남성층에서 두드러진다. 최근에는 이러한 소비층이 40대까지 확대되고 있으며, 새로운 기술에 대한 수용도가 높은 이른바 ‘얼리 어답터’들도 강력한 수요층으로 자리 잡고 있다.

A car driver tests a Tesla's FSD (Full Self Driving) system on a road in Sabadell near Barcelona on May 26.
한 운전자가 스페인 바르셀로나에서 테슬라의 완전자율주행 시스템인 'FSD(Full Self-Driving)' 를 이용하고있다.

Tesla has cultivated a particularly devoted following among younger Korean men, many of whom view the company to be not merely a carmaker but a symbol of innovation and modernity — a brand associated with technology, style and the future.

cultivate: 구축하다, 발전시키다

devote: 헌신하다, 바치다

merely : 단지, 단순히

innovation: 혁신


테슬라의 충성도 높은 젊은 남성 팬층 상당수는 테슬라를 단순한 자동차 제조사가 아니라 혁신과 현대성을 상징하는 브랜드로 인식한다. 기술과 세련된 디자인, 그리고 미래 이미지를 대표하는 브랜드라는 것이다.


“I chose Tesla because it stands apart as a brand with its sophisticated, youthful image,” said Lee Geun-young, 38, a Seoul-based salesman who purchased a Model Y in 2021. “It’s hard to find another car that delivers this level of performance at this price point, and anyone who has seriously shopped for a vehicle understands that,” he said. “Wherever I go, people tell me that my car looks great, and several people I know ended up buying one after seeing mine.”


stand apart: 차별화되다, 돋보이다

sophisticated: 세련된, 고급스러운

price point: 가격대

2021년 모델 Y를 산 서울 거주 영업사원 이근영(38) 씨는 “세련되고 젊은 이미지를 갖춘 브랜드라는 점에서 테슬라를 선택했다”며 “이 가격대에서 이 정도 성능을 제공하는 차량을 찾기 어렵다는 것은 자동차 구매를 진지하게 고민해 본 사람이라면 누구나 공감할 것”이라고 말했다. 또 “어디를 가도 차가 멋지다는 이야기를 들었고, 실제로 내 차를 보고 테슬라를 구매한 지인도 여러 명 있다”고 덧붙였다. 


Tesla sold 8,762 Model Ys in Korea in May, beating the Sorento, the country’s longtime best-selling model, which sold 7,836 units. In the EV segment, the Model Y’s sales were almost three times that of the Kia EV3, the second-ranked EV, according to data from the Korea Automobile Importers & Distributors Association (Kaida).


beat: 제치다, 앞서다

segment: 부문


지난 5월 테슬라는 국내에서 모델 Y 8762대를 판매하며 7836대가 팔린 국민차 기아 쏘렌토를 제치고 월간 판매 1위에 올랐다. 한국수입자동차협회(KAIDA)에 따르면 전기차 카테고리에서는 모델 Y 판매량이 2위인 기아 EV3의 약 3배에 달했다.


In terms of total sales, Tesla retained its position as Korea’s top-selling imported car brand for a fourth consecutive month in May, outpacing rivals BMW and Mercedes-Benz. 


in terms of : ~의 측면에서, ~기준으로

retain: 유지하다

consecutive: 연속적으로

outpace : 앞지르다, 추월하다


전체 수입차 판매 기준으로도 테슬라는 5월까지 4개월 연속 경쟁사 BMW와 메르세데스-벤츠를 앞지르며 국내 판매 1위 수입차 자리를 지켰다. 


Tesla’s appeal had received a boost in 2025, when the company introduced a Shanghai-made Model Y priced at 49.99 million won ($33,000), making it eligible for the full government EV subsidy. When applying the subsidy, customers in Seoul can buy a Model Y for roughly 47 million won — a narrow price gap compared to local options such as the long-range Hyundai Ioniq 5, which costs around 45 million won, and Kia’s EV6, which costs over 40 million won. 


appeal : 매력, 인기도

receive a boost : 탄력을 받다, 힘을 얻다

eligible for : ~의 자격을 갖춘

narrow: (범위를) 좁히다


테슬라의 인기는 중국 상하이 공장에서 생산한 모델 Y를 정부 전기차 보조금 수혜권인 4999만원에 출시하면서 더욱 탄력을 받았다. 보조금을 적용하면 서울 구매자 기준 모델 Y 가격은 약 4700만원 수준으로 낮아진다. 이는 보조금을 전부 받아 약 4500만원 수준의 현대차 아이오닉 5 롱레인지 모델이나 4000만원대 기아 EV6와 비교해도 가격 차이가 크지 않다.


Tesla was the most-registered imported car brand among Koreans in their 20s, 30s and 40s during the first 11 months of 2025, according to data from Kaida. BMW placed second, followed by Mercedes. For people in their 50s and 60s, Tesla ranked No. 3 and No. 4, respectively.


registered: 등록된

respectively: 각각


한국수입자동차협회에 따르면 지난해 1~11월 기준 테슬라는 20대, 30대, 40대 소비자들이 가장 많이 등록한 수입차 브랜드로 집계됐다. BMW가 2위를 차지했고, 메르세데스-벤츠가 뒤를 이었다. 50대부터 지형이 변했는데, 50대와 60대 소비자층에서는 각각 3위와 4위를 기록했다.


The data also revealed a pronounced gender divide. Among men, Tesla had 34,767 new registrations, ranking first in that category and outperforming BMW’s 28,211 and Mercedes-Benz’s 18,604. Among women, however, Mercedes topped the list with 12,896 new registrations, followed by BMW at 11,692. Tesla placed third with 10,433.

gender: 성별

divide: 차이


데이터는 뚜렷한 성별 차이도 보여줬다. 특히 남성 소비자 사이에서 테슬라는 신규 등록 대수 3만4767대를 기록하며 1위에 올랐다. BMW(2만8211대)와 메르세데스-벤츠(1만8604대)를 크게 앞선 수치다. 반면 여성 소비자 사이에서는 메르세데스-벤츠가 1만2896대로 1위를 차지했고, BMW(1만1692대)가 뒤를 이었다. 테슬라는 1만433대로 3위에 머물렀다.


“Younger consumers buy Teslas in a similar way to how they purchase iPhones,” which is a “distinctly Korean approach to automobiles,” said Moon Hak-hoon, an automotive engineering professor at Osan University. 

distinctly: 특유의, 특징정인

approach : 접근 방식

문학훈 오산대 미래전기자동차학과 교수는 “젊은 소비자들이 테슬라를 구매하는 것은 그들이 마치 아이폰을 구매하는 것과 비슷한 맥락”이라며 “이는 자동차를 바라보는 한국 소비자 특유의 방식”이라고 말했다.


“Koreans view cars as status symbols, as something more expressive rather than purely functional assets, in contrast to overseas customers, […] who generally consider a car to be no more than a means of transportation,” Moon said. “[That mindset] is becoming increasingly trendy, and the appeal among younger buyers is expanding.”

expressive : (자신의 개성이나 취향을) 드러내는, 나타내는

asset: 자산

mindset : 사고방식, 인식


문 교수는 “해외에서는 이동수단인 자동차를 한국 소비자들은 자신의 개성과 사회적 지위를 드러내는 상징이나 자산으로 여기는 경향이 있다”며 “이 같은 소비 성향이 최근 하나의 트렌드로 자리 잡고 있으며, 젊은 층을 중심으로 테슬라의 매력이 더욱 확산되고 있다”고 말했다.


BY SARAH CHEA   [[email protected]